GARRY WINOGRAND: Las mujeres son hermosasGARRY WINOGRAND: Women are beautifulGARRY WINOGRAND: Les dones són precioses

Durante los años sesenta, se da un cambio de actitud entre las mujeres, basado en un profundo ejercicio de libertad interior y exterior. El objetivo fotográfico de Garry Winogrand recoge como nadie esta transformación social y, durante toda una década, construye un documento único, inédito que inmortaliza para la historia de la fotografía este enérgico cambio. El llamado “príncipe de las calles” se ganó el título, gracias a su recorrido exhaustivo para recoger las actitudes de las mujeres en su vida diaria. Las actitudes de esas mujeres devinieron formas.

Garry Winogrand no sigue la corrección de la composición. El fotógrafo desobedece una y otra vez las enseñanzas básicas acerca de la pretendida “apariencia formal de una obra de arte” y se convierte en el maestro del momento. Por tantas razones, Winogrand se considera un heredero prójimo del impacto estético de Robert Frank. Esta premeditada pérdida del equilibrio la fundamenta Robert Frank en sus célebres palabras: “cuan pequeña puede parece cualquier cosa en una fotografía y aún así ser lo más importante”. Este metafórico marco no es más que una experiencia desordenada de la propia realidad. En síntesis, Winogrand capta con su cámara todos los detalles que forman y dan sentido natural a la representación. La ciudad es el escenario preferido de Winogrand. En ella, con sus edificios, sus aceras, semáforos y gentes, se testan los límites de la escala humana.

During the sixties there was a change in attitudes among women based on a thorough exercise of freedom from the inside and out. The photographic lens of Garry Winogrand caught this social transformation and, for a decade, he built a unique, unpublished document that immortalized this energetic change. The so-called «Prince of the Streets» won the title thanks to his exhaustive journey capturing the attitudes of women in their daily lives. The attitudes of these women took form.

Garry Winogrand doesn’t follow the norms of composition. The photographer again and again defies the basic teachings of the alleged «formal appearance of a work of art» and becomes the master of the moment.  There are many reasons why Winogrand is considered an heir of Robert Frank’s aesthetic impact. This deliberate loss of the balance is what Robert Frank talked about in his famous words: «something can seem so small in a photograph but still be the most important thing«. This metaphorical framework is nothing more than a chaotic experience of reality itself. In short, Winogrand captures all the details that are natural and give meaning to the representation. The city is the preferred scenario of Winogrand. In it, with its buildings, sidewalks, traffic lights and people, the limits of human scale are tested

Durant els anys seixanta, es produeix un canvi d’actitud entre les dones, basat en un profund exercici de llibertat interior i exterior. L’objectiu fotogràfic de Garry Winogrand recull com ningú aquesta transformació social i, durant tota una dècada, construeix un document únic i inèdit que immortalitza per a la història de la fotografia aquest energètic canvi. L’anomenat “príncep dels carrers” es va guanyar el títol gràcies al seu recorregut exhaustiu per recollir les actituds de les dones durant la seva vida diària. Les actituds de les dones van esdevenir formes.

Garry Winogrand no segueix la correcció de la composició. El fotògraf desobeeix una vegada i una altra les ensenyances bàsiques de l’”aparença formal d’una obra d’art” i es converteix en un mestre del moment. Per tantes raons, Winogrand es considera un hereu pròxim de l’impacte estètic de Robert Frank. Aquesta pèrdua premeditada de l’equilibri la fonamenta Robert Frank amb les seves cèlebres paraules: “com de petita pot parèixer qualsevol cosa a una fotografia i, tot i així, que sigui el més important”. Aquest marc metafòric no és més que una experiència desordenada de la pròpia realitat. Sintetitzant, Winogrand capta amb la seva càmera tots els detalls que formen i donen sentit natural a la representació. La ciutat és l’escenari preferit de Winogrand. Allí, amb els seus edificis, les seves voreres, semàfors i persones, es testen els límits de l’escala humana.

Leer más

Marc Jacobs… sol y playa en Saint TropezMarc Jacobs… sun and beach in Saint TropezMarc Jacobs… sol i platja a Saint Tropez

Marc Jacobs, el diseñador más influyente en el mundo de la moda, según la revista Times, se ha sumergido en las cálidas aguas de Saint Tropez. De allí ha captado el glamour vivido en la década de los  70, en el que  divas como Jerry Hall, paseaban su tórrido romance  con Mick Jagger. Como bien se sabe, Jacobs no sólo se nutre de una sola idea a la hora de crear. Una sola ciudad, un solo ambiente  no es suficiente para el artista,  por lo que no sólo se ha inspirado esta vez en la idolatrada costa francesa. Un guiño a la cultura nipona convive con el hedonismo setentero de los trabajos del llorado Yves Saint Laurent que se respiraba en el sur de Francia.

Marc Jacobs, the most influential designer in the fashion world according to Time magazine, has plunged himself into the warm waters of Saint Tropez. From there he has caught the glamour of the 70’s when divas like Jerry Hall showed off her hot affair with Mick Jagger. As is well known, Jacobs not only feeds on one single idea when creating. One city, one scene is not enough for the artist. So he has not only been inspired by the idolized French coast this time. A nod to the Japanese culture coexists with the hedonism of the seventies and the work of the late Yves Saint Laurent in southern France.

Marc Jacobs és el dissenyador més influenciador dins el món de la moda, segons la revista Times, s’ha submergit en les càlides aigües de Saint Tropez. D’allí ha captat el glamour viscut a la dècada dels 70, en que dives com Jerry Hall, passejaven el seu romanç amb Mick Jagger. És sabut que Jacobs no només es nodreix d’una sola idea a l’hora de crear. Una sola ciutat, un sol ambient no és suficient per a l’artista, és per això que no només s’ha inspirat aquesta vegada amb la idolatrada costa francesa. Una ullada a la cultra nipona que conviu amb l’hedonisme dels setanta amb els treballs d’Yves Saint Laurent, que s’inspirava al sud de França.

Leer más

«Los blogs se transformarán en canales de televisión on line» «Blogs will soon become online television channels»«Els blogs es transformaran en canals de televisió on line»

Piluka de Echegaray es la creadora de womanfashionpoint.com, una tienda on line de venta de todo tipo de productos relacionados con la moda y el estilismo.  Especialista en la asesoría de imagen para personas públicas, sus inquietudes personales le llevaron a descubrir también el mundo del coaching de la mano del profesor Raimon Samsó. En la actualidad, y tal y como ella nos explica, “la unión de estos dos conceptos ha creado mi actual y novedoso sistema de trabajo”.

Luis Sans entrevista a Piluka de Echegaray, quien nos da su opinión sobre la moda, el estilismo y la importancia de expresar lo que queremos con la forma de vestirnos.Piluka de Echegaray was born in Paris on May 6, 1969. She has always been interested in fashion and style in general, even as a child. When finishing her studies she worked in a law firm and kept up her interest for image and effects at the same time. Finally, she decided to dedicate herself entirely to that and dived into the world of fashion to acquire knowledge and advice.

After setting up a women’s fashion shop in Mataró she started womanfashionpoint.com, an online shop selling all kinds of products related to fashion and style. As a specialist in image consultancy for public figures, their personal concerns led her to discover the world of coaching through Professor Raimon Samsó. She explains that «the union of these two concepts has created my current and new work system.»

Luis Sans interviews Piluka de Echegaray, who gives us her opinion about fashion, style and the importance of expressing what we want with the way we dress.Piluka de Echegaray va neixer a París, el 6 de maig de 1969, Sempre s’ha interessat per  la moda i la imatge, en general, des de que era petita. Quan va acabar els seus estudis va treballar a un despatx d’advocats i, paral·lelament, seguia la investigació pel que fa a imatge i efectes. Finalment, va decidir dedicar-s’hi per complet, es va bolcar amb el món de la moda, va començar a adquirir coneixements i assessorar.

Va muntar una botiga a Mataró dedicada a la moda femenina i, més tard, va començar amb el projecte womanfashionpoint.com una botiga en línia de venda de tot tipus de productes relacionats amb la moda i l’estilisme. Especialista en l’assessoria d’imatge per persones públiques, les seves inquietuds personals el van portar a descobrir també el món del coaching de la mà del professor Raimon Samsó. En l’actualitat i tal com ella ens explica, «la unió d’aquests dos conceptes ha creat la meva actual i nou sistema de treball».

Luis Sans entrevista a Piluka de Echegaray, que ens dona la seva opinió sobre la moda, l’estilisme i la importància d’expressar el que volem amb la nostra forma de vestir-nos. Leer más

Thermas de Vals: elogio de lo esencialTherme Vals: A tribute to the essentialThermes de Vals: elogi d’allò essencial

“La fuerza de un buen proyecto reside en nosotros mismos y en nuestra capacidad de percibir el mundo con sentimiento y razón. Un buen proyecto arquitectónico es sensorial. Un buen proyecto arquitectónico es racional”

Peter Zumthor

Termas existen muchas, ninguna de la elegancia y exquisitez de Las Termas de Vals en Suiza, en las que a los beneficios del agua para la mente y cuerpo, se une la revelación del arte para el espíritu.

«The strength of a good project lies in us and in our ability to perceive the world with feeling and reason. A good architectural design is sensorial. A good architectural design is rational”.

Peter Zumthor

Thermal baths there are many, but none of the elegance and sophistication of the Therme Vals in Switzerland where the benefits of water for the mind and body is combined with the revelation of art for the spirit.

“La força d’un bon projecte està en nosaltres mateixos i amb la nostra capacitat de percebre el món amb sentiment i raó. Un bon projecte arquitectònic és sensorial. Un bon projecte arquitectònic és racional”.

Peter Zumthor

De termes, n’existeixen moltes, però cap amb l’elegància i exquisidesa de les Termes de Vals, a Suïssa, en que els beneficis de l’aigua per a la ment i el cos, s’uneix a la revelació de l’art per a l’esperit. Leer más

Las gafas vintage parisinas aterrizan en el Pop Up de Santa EulaliaParisian vintage glasses land in the Pop Up at Santa EulaliaLes ulleres vintage parisenques aterren al Pop Up de Santa Eulalia

¿Qué es vintage? ¿un estilo, una moda, antiguo, retro o un clásico? De lo que no cabe duda es que es una tendencia que está pisando fuerte este verano.

Desde el ya disuelto Atelier Vito de Paris, aterriza en el Pop Up Store de Santa Eulalia una selección de gafas vintage que darán mucho de qué hablar esta temporada. Bajo la dirección de la diseñadora de interiores Sonia di Pietro, el espacio se ha transformado en una pequeña exposición de cuadros españoles. En esta ocasión, no son ellos los expuestos para ser vistos, sino que son ellos los que van a ver un espacio abierto y contemporáneo, de ahí que necesiten lucir sus gafas vintage.

What is vintage? A style, fashion, antique, retro or classic? Whatever ist is, there is no doubt that it is a trend going strong this summer.

From the now-dissolved Atelier Vito in Paris comes a selection of vintage sunglasses to the Pop Up Store at Santa Eulalia giving you much to talk about this season. Under the direction of interior designer Sonia di Pietro, the space has been transformed into a small exhibition of Spanish paintings. This time the paintings are not the protagonists but rather the ones coming to see this open and contemporary space, hence the need to show off their vintage glasses.

¿Què vol dir vintage? ¿És un estil, una moda, és antic, retro o un clàssic? Del que no hi ha cap dubte és que és una tendència està trepitjant fort aquest estiu.

Des del ja dissolt Atelier Vito de París, aterra al Pop Up Store de Santa Eulalia una selecció d’ulleres vintage que donaran molt a parlar aquesta temporada. Sota la direcció de la dissenyadora d’interiors Sonia di Pietro, l’espai s’ha transformat amb una petita exposició de quadres espanyols. En aquesta ocasió, no són els quadres els que estan exposats per a ser vistos, sinó que són ells els que veuran un espai obert i contemporani, d’aquí que necessitin lluir les seves ulleres vintage.

Leer más

La Venecia más contemporanea: Fundación PinaultThe more modern Venice: Pinault FoundationLa Venècia més contemporània: Fundació Pinault

Venecia es Casanova, Henry James, la silueta de una dama que escribe novelas policíacas, la plaza indescriptible en su belleza, los palazzos, los canales, las baldosas que pisó Marcel Proust. La magia de Thomas Mann, Hemingway frente a una cerveza en el Harry’s bar. Los ecos de Petrarca…

Todo esto y mucho más encontramos en la bella y húmeda ciudad. Recorrer sus laberínticas  calles, pasear por los canales, es motivo más que suficiente para viajar a Venecia. Sin  embargo, el amante del arte contemporáneo sólo se acercaba a esta envolvente ciudad con  motivo de la Bienal de Venecia. Desde hace unos años se ha convertido, de la mano de  Pinault, en un emblema del pasado que alberga el arte del futuro. Ha tenido que llegar el Dux  de la moda y del lujo para que Venecia, a la que sobra arte por todos los lados, se haya  convertido en un destino inmejorable para ver las propuestas más contemporáneas.

Venice is Casanova, Henry James, the silhouette of a lady who writes thrillers, the square indescribable in its beauty, the palazzos, the channels, the tiles that Marcel Proust walked on. The Magic of Thomas Mann, Hemingway in front of a beer at Harry’s bar. The echoes of Petrarch…

We find all this and much more in the beautiful and moist city. Walking through its labyrinthine streets, along the canals, is reason enough to visit Venice. However, the lovers of contemporary art only used to approach this cosy city for the Venice Biennale. But in recent years Venice has, thanks to the hand of Pinault, become an emblem of the past that houses the art of the future. The Dux of fashion and luxury had to arrive for Venice, where art is abundant, to become an unbeatable destination to see the more contemporary proposals.

Venècia és Casanova, Henry James, la silueta d’una dama que escriu novel·les policíaques, la plaça indescriptible amb tota la seva bellesa, els palazzos, els canals, les rajoles que va trepitjar Marcel Proust. La màgia de Thomas Mann, Hemingway davant una cervesa al Harry’s bar. Elsecos de Petrarca….

Tot això i molt més podem trobar a la bella i humida ciutat. Recórrer els seus laberíntics carrers, passejar pels canals, és motiu més que suficient per a viatjar a Venècia. Tanmateix, l’amant de l’art contemporani només s’aproximava a aquesta envoltant ciutat amb el motiu de la Bianual de Venecia. Des de fa uns anys s’ha convertit, de la mà de Pinault, amb un emblema del passat que alberga l’art del futur. Ha hagut d’arribar el Dux de la moda i del luxe per què Venècia, a la que li sobra art per tot arreu, s’hagi convertit amb un destí immillorable per veure les propostes més contemporànies.

Leer más